CLUB PORT

    ingland_national_flag japan_national_flag china_national_flag taiwan_national_flag korea_national_flag thailand_national_flag

    LANGUAGE

    ENGLISH

    简体中文

    繁體中文

    한국어

    แบบไทย

    • japan_national_flag

      日本語

    • ingland_national_flag

      English

    • china_national_flag

      简体中文

    • taiwan_national_flag

      繁體中文

    • korea_national_flag

      한국어

    • thailand_national_flag

      แบบไทย

CLUB PORT TERMS

クラブポート利用規約

The Terms of Service (hereinafter referred to as "these Terms") stipulate the conditions for providing the Service and the rights and obligations between the Company and its users. Upon using this service, you must read the full text of this agreement and agree to this agreement.

本利用規約(以下「本規約」といいます。)には、本サービスの提供条件及び当社と利用者の皆様との間の権利義務関係が定められています。本サービスの利用に際しては、本規約の全文をお読みいただいたうえで、本規約に同意いただく必要があります。

Article 1 (Application)

第1条(適用)

This agreement is aimed at establishing the rights and obligation relationship between the Company and the user concerning the conditions of provision of this service and the use of this service, and any relationship concerning the use of this service between the user and the Company It applies to.The rules concerning the use of this service that we post on our website constitute a part of this agreement.In the event that the contents of this Agreement differs from the rule of the preceding paragraph or the explanation of this Service outside this Terms and Conditions, the provisions of these Terms shall prevail.

本規約は、本サービスの提供条件及び本サービスの利用に関する当社と利用者との間の権利義務関係を定めることを目的とし、利用者と当社との間の本サービスの利用に係わる一切の関係に適用されます。当社が当社ウェブサイト上で掲載する本サービス利用に関するルールは、本規約の一部を構成するものとします。本規約の内容と、前項のルールその他の本規約外における本サービスの説明等とが異なる場合は、本規約の規定が優先して適用されるものとします。

Article 2 (Definitions)

第2条(定義)

The following terms used in these Terms shall have the meanings specified below.
(1) Service Terms of Service: This means the terms of use of this service, which is to be concluded between this agreement and our company and users.
(2) Intellectual Property Rights: Includes copyright, patent right, utility model right, design right, trademark right and other intellectual property rights (including the right to obtain those rights or to file registration etc concerning their rights). ).
(3) Post data: means the content that the user submits using this service and other transmitted contents (including sentences, images, movies and other data, but not limited to this).
(4) Company: We mean Star Name, Inc.
(5) Our website: Website operated by the company whose domain is "http://club-port.com" (If the domain or content of our website is changed regardless of reason , Including the website after the change).
(6) User: Indicates an individual or a corporation registered as a user of this service based on Article 4 (registration).
(7) This service means the service named "CLUB PORT" provided by the Company (including the changed service if the name or content of the service is changed regardless of reason).

本規約において使用する以下の用語は、各々以下に定める意味を有するものとします。

⑴ サービス利用規約:本規約及び当社と利用者の間で締結する、本サービスの利用規約を意味します。
⑵ 知的財産権:著作権、特許権、実用新案権、意匠権、商標権その他の知的財産権(それらの権利を取得し、またはそれらの権利につき登録等を出願する権利を含みます。)を意味します。
⑶ 投稿データ:利用者が本サービスを利用して投稿その他送信するコンテンツ(文章、画像、動画その他のデータを含みますがこれに限りません。)を意味します。
⑷ 当社:株式会社スターネクストを意味します。
⑸ 当社ウェブサイト:そのドメインが「http://club-port.com」である、当社が運営するウェブサイト(理由の如何を問わず、当社のウェブサイトのドメインまたは内容が変更された場合は、当該変更後のウェブサイトを含みます。)を意味します。
⑹ 利用者:第4条(登録)に基づいて本サービスの利用者としての登録がなされた個人または法人を意味します。
⑺ 本サービス:当社が提供する「CLUB PORT」という名称のサービス(理由の如何を問わずサービスの名称または内容が変更された場合は、当該変更後のサービスを含みます。)を意味します。

Article 3 (Contents of this service)

第3条(本サービスの内容)

The following terms used in these Terms shall have the meanings specified below.

(1) Service Terms of Service: This means the terms of use of this service, which is to be concluded between this agreement and our company and users.
(2) Intellectual Property Rights: Includes copyright, patent right, utility model right, design right, trademark right and other intellectual property rights (including the right to obtain those rights or to file registration etc concerning their rights). ).
(3) Post data: means the content that the user submits using this service and other transmitted contents (including sentences, images, movies and other data, but not limited to this).
(4) Company: We mean Star Name, Inc.
(5) Our website: Website operated by the company whose domain is "http://club-port.com" (If the domain or content of our website is changed regardless of reason , Including the website after the change).
(6) User: Indicates an individual or a corporation registered as a user of this service based on Article 4 (registration).
(7) This service means the service named "CLUB PORT" provided by the Company (including the changed service if the name or content of the service is changed regardless of reason).

本サービスは、当社が提供するウェブサイト「CLUBPORT」における掲載店舗のオンライン予約サービスです。利用者が当社ウェブサイト内において掲載店舗の予約の申込みを行い、当社が利用者に予約成立の電子メールを送信した時点で、当該申込みに係る利用契約が成立します。なお、本サービスにおいて利用者が予約をした登録店舗の利用に関する契約は、利用者と当該登録店舗との間に成立するものとし、当社はいかなる契約上の当事者にはなりません。利用契約ないしサービスの内容に関して生じる問題は、全て登録店舗と利用者との間で直接解決するものとし、当社は一切関与しないものとします。

Article 4 (Registration)

第4条(登録)

Person who wishes to use this service (hereinafter referred to as “applicant”) agrees to comply with these Terms and certain information (hereinafter referred to as “Registered Matter”) determined by the Company To the Company by the method specified by the Company, you can apply for registration of the use of this service.In accordance with the Company’s standards, the Company judges the applicability of a person who wishes to apply for registration (hereinafter referred to as “applicant for registration”) who applied for registration under the preceding paragraph, and if the Company allows registration Notify the applicant to that effect. Registration as a user of the registration applicant shall be completed as a result of the Company notifying this paragraph.Upon completion of the registration prescribed in the preceding paragraph, the terms of service agreement will be established between the user and the Company, and the user will be able to use the service in accordance with these terms.We may refuse registration and reregistration if the applicant for registration falls under any of the following events, and we are not obliged to disclose any reason at all.

(1) False, misprinted or omissible for all or part of the registered matter provided to the Company
(2) In the case that it is either an adult ward, a curated person or an assistant, and has not obtained consent of guardian, curator or assistant etc
(3) Maintain antisocial forces, etc. through anti-social forces etc. (meaning organized crime groups, organized crime groups, right-wing groups, anti-social forces, and others) When we judge that we are engaged in some kind of exchange or involvement with anti-social forces, such as cooperation or involvement in management or management
(4) In cases where the Company determines that the applicant for registration is a person who has violated a contract with the Company or a related person in the past
(5)If you have received the measures specified in Article 117
(6) Other When we judge that registration is not appropriate

本サービスの利用を希望する者(以下「利用希望者」といいます。)は、本規約を遵守することに同意し、かつ当社の定める一定の情報(以下「登録事項」といいます。)を当社の定める方法で当社に提供することにより、当社に対し、本サービスの利用の登録を申請することができます。当社は、当社の基準にしたがって、前項に基づいて登録申請を行った利用希望者(以下「登録申請者」といいます。)の登録の可否を判断し、当社が登録を認める場合にはその旨を登録申請者に通知します。登録申請者の利用者としての登録は、当社が本項の通知を行ったことをもって完了したものとします。前項に定める登録の完了時に、サービス利用規約が利用者と当社との間に成立し、利用者は本サービスを本規約に従い利用することができるようになります。当社は、登録申請者が、以下の各号のいずれかの事由に該当する場合は、登録及び再登録を拒否することがあり、またその理由について一切開示義務を負いません。

⑴ 当社に提供した登録事項の全部または一部につき虚偽、誤記または記載漏れがあった場合
⑵ 成年被後見人、被保佐人または被補助人のいずれかであり、後見人、保佐人または補助人の同意等を得ていなかった場合
⑶ 反社会的勢力等(暴力団、暴力団員、右翼団体、反社会的勢力、その他これに準ずる者を意味します。以下同じ。)である、または資金提供その他を通じて反社会的勢力等の維持、運営もしくは経営に協力もしくは関与する等反社会的勢力等との何らかの交流もしくは関与を行っていると当社が判断した場合
⑷ 登録希望者が過去当社との契約に違反した者またはその関係者であると当社が判断した場合
⑸ 第117条に定める措置を受けたことがある場合
⑹ その他当社が登録を適当でないと判断した場合

Article 5 (Change of registration)

第5条(登録)

In the event that there is a change in the registration matter, the user shall notify the Company of such change without delay by the method specified by the Company.

利用者は、登録事項に変更があった場合、当社の定める方法により当該変更事項を遅滞なく当社に通知するものとします。

Article 6 (Password and ID management)

第6条(パスワード及びIDの管理)

In its own responsibility, the user shall appropriately manage and store passwords and user IDs relating to this service, and shall not allow third parties to use or lend, transfer, transfer ownership, buy and sell etc. We shall assume.The user shall assume the responsibility for damage caused by insufficient management of password or user ID, error in use, damage caused by third party's use, etc., and we will not bear any responsibility.

利用者は、自己の責任において、本サービスに関するパスワード及びユーザーIDを適切に管理及び保管するものとし、これを第三者に利用させ、または貸与、譲渡、名義変更、売買等をしてはならないものとします。パスワードまたはユーザーIDの管理不十分、使用上の過誤、第三者の使用等によって生じた損害に関する責任は利用者が負うものとし、当社は一切の責任を負いません。

Article 7 (Prohibited matter)

第7条(禁止事項)

In using this service, you shall not do any act that falls under any of the following items or acts that we judge as applicable.

(1) Cancellation of reservation made by the user without prior consent
(2) Use of illegal drugs Acts related to acts or criminal acts in violation of other laws and regulations
(3) Nuisance to acting on reserved shops or neighboring houses / shops, destruction
(4) Fraud or intimidation against our company, other users of this service or other third parties
(5) Acts contrary to public order and morals
(6) Acts infringing on intellectual property rights, portrait rights, rights of privacy, honor, other rights or interests of the Company, other users of this service or other third parties
(7) Through this service, we send information that we judge as follows or applicable to other users of our company or this service
Information including excessive violent or cruel expression
Information including viruses and other harmful computers programs
Information including our company, other users of this service or other third partys honor or reputation damaging expression
Information including overly obscene expressions
Information including expressions that promote discrimination
Information including expressions promoting suicide, self-injury
Information including expressions that promote inadequate use of drugs
Information including anti-social expression
Information requesting the spread of information to third parties, such as chain mail
Information including expressions that give discomfort to others
Information intended for encountering heterosexual without knowledge
(8) Acts of overloading the network or system etc of this service
(9) Actions that may interfere with the operation of this service
(10) Acts of unlawfully accessing our network or system etc. or attempting a fraudulent access(11) Acts impersonating a third party
(11) Acts impersonating a third party
(12) Acts of using ID or password of other users of this service
(13) Promotion, advertisement, solicitation or sales practice on this service that we do not license in advance
(14) Collect information on other users of this service
(15) Acts that give disadvantage, damage, discomfort to our company, other users of this service or other third parties
(16) Actions that conflict with the rules on the use of this service posted on our website(17) Provision of benefits to antisocial forces
(17) Provision of benefits to antisocial forces
(18) Acts aimed at encountering unfamiliar opposite sexuality
(19) Acts to induce or facilitate the actions of the preceding items directly or indirectly ⒇ other acts judged by us as inappropriate

利用者は、本サービスの利用にあたり、以下の各号のいずれかに該当する行為または該当すると当社が判断する行為をしてはなりません。

⑴ 利用者が行った予約の無断キャンセル
⑵ 違法薬物の使用その他の法令に違反する行為または犯罪行為に関連する行為
⑶ 予約店舗または近隣の住宅・店舗への迷惑行為、損壊行為
⑷ 当社、本サービスの他の利用者またはその他の第三者に対する詐欺または脅迫行為
⑸ 公序良俗に反する行為
⑹ 当社、本サービスの他の利用者またはその他の第三者の知的財産権、肖像権、プライバシーの権利、名誉、その他の権利または利益を侵害する行為
⑺ 本サービスを通じ、以下に該当し、または該当すると当社が判断する情報を当社または本サービスの他の利用者に送信すること
・過度に暴力的または残虐な表現を含む情報
・コンピューター・ウイルスその他の有害なコンピューター・プログラムを含む情報
・当社、本サービスの他の利用者またはその他の第三者の名誉または信用を毀損する表現を含む情報
・過度にわいせつな表現を含む情報
・差別を助長する表現を含む情報
・自殺、自傷行為を助長する表現を含む情報
・薬物の不適切な利用を助長する表現を含む情報
・反社会的な表現を含む情報
・チェーンメール等の第三者への情報の拡散を求める情報
・他人に不快感を与える表現を含む情報
・面識のない異性との出会いを目的とした情報
⑻ 本サービスのネットワークまたはシステム等に過度な負荷をかける行為
⑼ 本サービスの運営を妨害するおそれのある行為
⑽ 当社のネットワークまたはシステム等に不正にアクセスし、または不正なアクサスを試みる行為
⑾ 第三者になりすます行為
⑿ 本サービスの他の利用者のIDまたはパスワードを利用する行為
⒀ 当社が事前に許諾しない本サービス上での宣伝、広告、勧誘、または営業行為
⒁ 本サービスの他の利用者の情報の収集
⒂ 当社、本サービスの他の利用者またはその他の第三者に不利益、損害、不快感を与える行為
⒃ 当社ウェブサイト上で掲載する本サービス利用に関するルールに抵触する行為
⒄ 反社会的勢力等への利益供与
⒅ 面識のない異性との出会いを目的とした行為
⒆ 前各号の行為を直接または間接に惹起し、または容易にする行為v ⒇ その他当社が不適切と判断する行為

Article 8 (formation of a contract for use)

第8条(利用契約の成立)

When the user makes an application for reservation concerning the use of the registered shop, we will send an e-mail with reservation confirmation to the registered e-mail address of the user concerning the application for said reservation. By sending this e-mail, we treat it as a reservation concerning the use of the service between the user and the registered shop, in accordance with the conditions displayed on the service registered by the registered shop.When we send e-mail under the preceding paragraph, we notify the user how to settle the usage fee pertaining to said reservation. The user shall pay the usage fee according to the settlement method notified from us.

利用者が登録店舗の利用に関する予約の申込みをした場合、当該予約の申込みにつき、当社が利用者の登録メールアドレスに予約成立の電子メールを送信します。本電子メールの送信をもって、当該登録店舗が登録した本サービス上に表示される条件に従い、利用者と登録店舗との間のサービス利用に関する予約が成立したものとして扱います。当社が前項に基づく電子メールを送信する際、利用者に対して当該予約に係る利用料金の決済方法を通知します。利用者は、当社から通知された決済方法に従って利用料金を支払うものとします。

Article 9 (Company’s non-involvement)

第9条(当社の不関与)

The contract concerning the use of the registered shop where the user has made a reservation shall be established between the user and the registered shop and the Company shall not be any contractual party. However, we may carry out the storage charge of usage fee from users upon consignment of registered stores.Problems arising concerning the usage contract or the contents of the service shall be solved directly between the registered shop and the user, and the Company shall not be involved at all.When using the registered shop where the user has made a reservation, the user or accompanying person using the illegal drugs, conducting violent acts, sexual crimes or other criminal acts themselves or suffering any other troubles , We shall resolve directly by the user himself, we will not be involved at all and will not be responsible for it.

利用者が予約をした登録店舗の利用に関する契約は、利用者と当該登録店舗との間に成立するものとし、当社はいかなる契約上の当事者にはなりません。ただし、当社は、登録店舗の委託を受けて、利用者から利用料金の収納事務を行うことがあります。利用契約ないしサービスの内容に関して生じる問題は、全て登録店舗と利用者との間で直接解決するものとし、当社は一切関与しないものとします。利用者が予約をした登録店舗を利用するに際し、利用者ないし同伴者が違法薬物を使用すること、暴力行為や性犯罪その他の犯罪行為を自ら行うこと若しくはその被害に遭うことその他の一切のトラブルについては、利用者自身において直接解決するものとし、当社は一切関与せず、またその責任を負わないものとします。

Article 10 (Change of reservation Prohibition of cancellation and prohibition of unauthorized cancellation)

第10条(予約の変更・キャンセルの成立と無断キャンセルの禁止)

On the Company’s website, users can change or cancel the booking made during the period specified by the Company. In addition, we will not be able to change or cancel any changes in reservation change / cancellation date on our website, and we will not refund usage fee for use contract.If it is found that the service related to the use contract can not be used on the scheduled use date of the registered store, the user shall promptly cancel the usage contract on our website.The Company and the registered shops shall regard as unauthorized cancellation if the user does not appear before the date of scheduled use of the registered shop on the day without any contact in advance and does not use the registered shop, You may take necessary measures (including legal measures) such as suspension of use of all services provided by the Company, deprivation of membership, including this service. In addition, the user shall pay the cancellation fee determined by the registered store.Even in the case where the user does not wish to cancel the reservation, it can be judged that the Company or the registered shop can judge that the reservation content concerning the use of the service of the registered shop by the user conflicts with the law or the like, or it can be judged that it is reasonably inappropriate In such case, the registered shop shall have the right to cancel the reservation.

利用者は、当社ウェブサイト上において、当社が指定する期間、成立した予約を変更ないしキャンセルすることができます。なお、当社ウェブサイト上での予約変更・キャンセル可能日時を過ぎた場合には一切変更・キャンセルすることができず、利用契約に係る利用料金の返金はいたしません。利用者は、登録店舗の利用予定日に利用契約に係るサービスを利用することができないことが判明した場合、速やかに当社ウェブサイト上において当該利用契約のキャンセルをするものとします。当社および登録店舗は、利用者が、事前に何らの連絡もなく登録店舗利用予定日当日に姿を現さず、当該登録店舗を利用しなかった場合には、無断キャンセルとみなし、当該利用者の本サービスを含む、当社が提供する一切のサービスの利用停止または会員資格の剥奪等必要な措置(法的措置を含みます)を取ることができるものとします。なお、利用者は、登録店舗が定めるキャンセル料を支払うものとします。利用者が予約のキャンセルを希望しない場合においても、当社または登録店舗が、利用者による登録店舗のサービス利用に関する予約内容につき、法令等に抵触すると判断しうる場合または合理的に不適切と判断できる場合には、当該登録店舗が、当該予約をキャンセルする権利を有するものとします。

Article 11 (suspension of this service etc.)

第11条(本サービスの停止等)

?We shall be able to suspend or suspend the provision of all or part of this service without notifying the user in advance if it falls under any of the following.

(1) In case of urgent inspection or maintenance work of the computer / system related to this service
(2) When computer, communication line, etc. cease due to accident
(3) When this service can not be operated due to force majeure such as earthquake, lightning strike, fire, wind and flood damage, power failure, natural disasters, etc.
(4) Other cases when we require suspension or interruption
We are not responsible for any damage caused to users based on measures taken by the Company under this section.

当社は、以下のいずれかに該当する場合には、利用者に事前に通知することなく、本サービスの全部または一部の提供を停止または中断することができるものとします。

⑴ 本サービスに係るコンピュータ・システムの点検または保守作業を緊急に行う場合
⑵ コンピュータ、通信回線等が事故により停止した場合
⑶ 地震、落雷、火災、風水害、停電、天災地変などの不可抗力により本サービスの運営ができなくなった場合
⑷ その他当社が停止または中断を必要とした場合
当社は、本条に基づき当社が行った措置に基づき利用者に生じた損害について一切の責任を負いません。

Article 12 (attribution of rights)

第12条(権利帰属)

All of the intellectual property rights relating to our website and this service belong to us or those licensed to us, and the license to use this service under this Terms of Use shall apply to our website or our service It does not imply license of intellectual property right of a person who licenses our company.The user expressed to the Company about the posting data that he / she has legitimate rights of posting or otherwise transmitting, and that the submission data does not infringe the rights of third parties, We will guarantee.

当社ウェブサイト及び本サービスに関する知的財産権は全て当社または当社にライセンスを許諾している者に帰属しており、本規約に基づく本サービスの利用許諾は、当社ウェブサイトまたは本サービスに関する当社または当社にライセンスを許諾している者の知的財産権の使用許諾を意味するものではありません。利用者は、投稿データについて、自らが投稿その他送信することについての適法な権利を有していること、及び投稿データが第三者の権利を侵害していないことについて、当社に対し表明し、保証するものとします。

Article 13 (deletion of registration etc.)

第13条(登録抹消等)

If the user falls under any of the following reasons, the Company shall delete the submission data or temporarily suspend the use of the Service with respect to such user without notice or demand in advance , Or cancels the registration as a user, or cancels the service use contract.

(1) If you violate any provision of this agreement
(2) When it is found that there is a false fact in the registered matter
(3) When there is no use of this service for 6 months or more
(4) Inquiries from us If there is no response to contacts requesting other responses for more than 30 days
(5) In addition, when the Company determines that use of this service, registration as a user, or continuation of a service use contract is not appropriate
If any of the events listed in each item of the preceding paragraph falls under the circumstances, the user shall naturally lose the benefit of the due date for any obligation owed to the Company, and immediately pay all of the obligation to the Company It will not.We will not be held liable for any damages caused to the user by the actions our company did under this section.

当社は、利用者が、以下の各号のいずれかの事由に該当する場合は、事前に通知または催告することなく、投稿データを削除し若しくは当該利用者について本サービスの利用を一時的に停止し、または利用者としての登録を抹消、若しくはサービス利

⑴ 本規約のいずれかの条項に違反した場合
⑵ 登録事項に虚偽の事実があることが判明した場合
⑶ 6か月以上本サービスの利用がない場合
⑷ 当社からの問い合わせその他の回答を求める連絡に対して30日間以上応答がない場合
⑸ その他、当社が本サービスの利用、利用者としての登録、またはサービス利用契約の継続を適当でないと判断した場合
前項各号のいずれかの事由に該当した場合、利用者は、当社に対して負っている債務の一切について当然に期限の利益を失い、直ちに当社に対して全ての債務の支払を行わなければなりません。当社は、本条に基づき当社が行った行為により利用者に生じた損害について一切の責任を負いません。

Article 14 (Change and termination of contents of this service)

第14条(本サービスの内容の変更、終了)

The Company may change the contents of this service or terminate the provision for the convenience of our company. When we terminate the provision of this service, we will notify the user in advance.We are not responsible for any damage caused to users based on measures taken by the Company under this section.

当社は、当社の都合により、本サービスの内容を変更し、または提供を終了することができます。当社が本サービスの提供を終了する場合、当社は利用者に事前に通知するものとします。当社は、本条に基づき当社が行った措置に基づき利用者に生じた損害について一切の責任を負いません。

Article 15 (Handling of personal information)

第15条(個人情報の取扱い)

Regarding the handling of personal information in our company, we follow our personal information protection policy. For details, please refer to “Personal Information Protection Policy”.

当社における個人情報の取扱いについては、当社個人情報保護方針に従います。詳細につきましては、「個人情報保護方針」をご参照ください。

Article 16 (Disclaimer)

第16条(免責)

We are not obliged to investigate the business situation etc. of registered stores. We will not guarantee anything about services provided by registered stores. In addition, the information on registered stores is those that the registered shops directly registered on our website, and we will not guarantee the accuracy, completeness or usefulness etc. of the information. In the unlikely event that some kind of trouble arises between the user and the registered store in connection with the service etc. offered by the registered store, unless the trouble is attributable to the company’s responsibility, We are not responsible either.We shall not bear any responsibility for any dispute between the user and the registered store arising in relation to this service other than in the preceding paragraphs except in the case of the reason for the dispute to be attributable to our company.Even if we are responsible in accordance with the provisions of the preceding paragraphs, our responsibility shall be limited to direct and normal damage as long as there is no willful or gross negligence of our company.

当社は、登録店舗の営業状況等につき調査する義務を負わないものとします。当社は、登録店舗の提供するサービス等について何らの保証もいたしません。また、登録店舗に関する情報は、当該登録店舗が直接当社ウェブサイトに登録したものであり、当社は、当該情報の正確性、完全性または有用性等についても保証いたしません。万一、登録店舗の提供するサービス等に関連して何らかのトラブルが利用者と登録店舗の間で生じた場合にも、当該トラブルが当社の責に帰すべき事由による場合を除き、当社は何らの責任も負いません。前各項の他本サービスに関連して発生した利用者と登録店舗間の一切の紛争について、当該紛争が当社の責に帰すべき事由による場合を除き、当社は何ら責任を負いません。前各項の規定に則り当社が責任を負う場合であっても、当社の故意または重過失がない限り当社の責任は直接かつ通常の損害に限られるものとします。

Article 17 (Changes in these Terms and Conditions)

第17条(本規約等の変更)

We may change these Terms. We shall notify the change to the user when we change this agreement and if the user uses this service after notice of the change contents or when the user deletes the registration within the period specified by us If you do not take, the user agrees to change this agreement.

当社は、本規約を変更できるものとします。当社は、本規約を変更した場合には、利用者に当該変更を通知するものとし、当該変更内容の通知後、利用者が本サービスを利用した場合または当社の定める期間内に登録抹消の手続きをとらなかった場合には、利用者は、本規約の変更に同意したものとします。

Article 18 (Contact Notice)

第18条(連絡・通知)

Inquiries concerning this service Others Contact or notice from the user to the Company and notice concerning change of this agreement Others Contact or notice from the Company to the user shall be carried out by the method specified by the Company.

本サービスに関する問い合わせその他利用者から当社に対する連絡または通知、及び本規約の変更に関する通知その他当社から利用者に対する連絡または通知は、当社の定める方法で行うものとします。

Article 19 (Prohibition of Transfer of Rights and Obligations)ce)

第19条(権利義務の譲渡の禁止)

The user can not transfer, transfer, set up collateral, or otherwise dispose of the status in this contract or the rights or obligations based on these terms, to third parties without the prior written consent of the Company.In the event that we transfer the business pertaining to this service to another company, the position on the service use contract, the rights and obligations based on this contract, the registration matter of the user and other customer information as the business transfer Assigned to the assignee and the user shall be deemed to have agreed in advance in this paragraph with respect to such assignment. Incidentally, the business transfer prescribed in this section shall include not only normal business transfer, but also any case where company split or other business transfers.

利用者は、当社の書面による事前の承諾なく、本規約上の地位または本規約に基づく権利もしくは義務につき、第三者に対し、譲渡、移転、担保設定、その他の処分をすることはできません。当社は本サービスにかかる事業を他社に譲渡した場合には、当該事業譲渡に伴いサービス利用契約上の地位、本規約に基づく権利及び義務並びに利用者の登録事項その他の顧客情報を当該事業譲渡の譲受人に譲渡することができるものとし、利用者は、かかる譲渡につき本項において予め同意したものとみなします。なお、本項に定める事業譲渡には、通常の事業譲渡のみならず、会社分割その他事業が移転するあらゆる場合を含むものとします。

Article 20 (Separability)

第20条(分離可能性)

Even if any provision of this Agreement or any part thereof is determined to be invalid or unenforceable by the Consumer Contract Act or other laws or regulations, the remaining provisions and some of these Terms shall be invalid or unenforceable The remaining part judged to be continuous and fully effective.

利用者は、当社の書面による事前の承諾なく、本規約上の地位または本規約に基づく権利もしくは義務につき、第三者に対し、譲渡、移転、担保設定、その他の処分をすることはできません。当社は本サービスにかかる事業を他社に譲渡した場合には、当該事業譲渡に伴いサービス利用契約上の地位、本規約に基づく権利及び義務並びに利用者の登録事項その他の顧客情報を当該事業譲渡の譲受人に譲渡することができるものとし、利用者は、かかる譲渡につき本項において予め同意したものとみなします。なお、本項に定める事業譲渡には、通常の事業譲渡のみならず、会社分割その他事業が移転するあらゆる場合を含むものとします。

Article 21 (Governing Law and Jurisdictional Court)

第21条(準拠法及び管轄裁判所)

1. Applicable laws of this agreement and service use agreement are Japanese law.
2. For all disputes arising out of or related to these Terms or Service Use Contracts, the Tokyo District Court shall be the exclusive jurisdictional court of the first instance.

1.本規約及びサービス利用契約の準拠法は日本法とします。
2.本規約またはサービス利用契約に起因し、または関連する一切の紛争については、東京地方裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とします。

Established November 14, 2016